Some of the Hollywood films and shows we’ve dubbed

film post production localisation Movie Dubbing
Date 26 January 2019

We have been working on some extraordinary films and TV dramas as well as trailers with famous studios from around the world such as Universal Studios, and Netflix. They’ve been taking advantage of our large multi-language voice over talent pool including Japanese, Mandarin, Cantonese, Indonesian, and English, as well as many European languages. Our location is truly a world melting pot with talent from all over. We are capable of dubbing, dialogue editing and mixing

Here are some of the projects we have worked on :

Death Race 4-Beyond Anarchy 2018

Universal Studios

For this film, we did the translation into Japanese, casting, direction, dubbing,editing, voice sound design and 5.1 surround mixing.

 

Ronaldo

Universal Studios 

For this English documentary, we did the translation into Japanese, casting, direction, dubbing,editing, and 5.1 surround mixing.

 

Cobain-Montage of Heck

Universal Studios

For this English documentary, we did the translation into Japanese, casting, direction, dubbing,editing, and 5.1 surround mixing.

 

Deepsea Challenge

Universal Studios

For this English documentary, we did the translation into Japanese, casting, direction, dubbing,editing, voice sound design and 5.1 surround mixing.

 

 

Bleach

Netflix

For this Japanese film trailer, we did translation, casting, dubbing, editing, 5.1 surround and stereo mixing and direction inBrazilian Portuguese, French, Italian, Korean, Polish, Spanish,Turkish and German

 

Island: The Wolf Brigade

Netflix

For this Korean film trailer, we did translation, casting, dubbing, editing, 5.1 surround and stereo mixing and direction inBrazilian Portuguese, French, Italian, Korean, Polish, Spanish,Turkish and German

 

We are proud to have been able to provide the level of quality required for these top studios and translating the original work in a way that preserves the original meaning no matter how much slang and idioms there may be. We employ translators that allow the actors to deliver lines in the time required to sync well with picture. We have developed an efficient system that allows an average one week turn around time for a feature film. We also employ a language director that is a native speaker in the language we are dubbing for smooth and accurate delivery.

Leave a comment